公文“口吻”漫谈发后
4 ~# @" m: }/ I9 J& N; ^% n/ R( l: K0 h- h% o0 j, G
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
6 {' @$ ?& `* m3 C; G t% \9 p0 F8 N1 Z: O
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
; g% {7 W& D {: m0 b& Z% ~2 g' c0 c# ?# \4 p! J9 u: }5 W! p
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
) [2 m) x; k* }9 l" `
1 E7 b! U& F8 S4 V% p3 D 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。! _4 r5 {, d" C
, {. ]) A0 W( I# i& F- ~
一读
- \( k, Z7 ^% Z3 a% m7 L- r/ Q
) o7 o" o: C$ U4 ?1 f 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
$ N: Q _& K# s
; ]4 U5 i2 p& G+ Y* O" F4 e 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。6 I# G+ Y, C) n# `5 Y6 F+ z8 S( L
7 l0 }) w8 f+ J% \/ J$ v4 [0 J 再读
* _6 [. N9 Q# w3 a9 V" k8 \( q E4 s e# ? S
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
e4 H9 y8 }9 Y9 O. M! E7 U5 ~1 ]. s: J! x6 \; g1 V8 i& }2 m
2014.5.7中午于长安茅庐
$ ^( z$ @1 ]2 X. a! q1 t2 _) W
9 @8 S& I6 u0 f3 H7 Z' V( ` |